¿Dónde puedo ver las mejores series de la historia?

Moltisanti

Recomendación de la semana

La burbuja de los jugadores de la ficción original

Moltisanti

Recomendación de la semana

Mi experiencia como usuario de HBO España

Moltisanti

Recomendación de la semana

Fin de ciclo para las series de viajes en el tiempo

Moltisanti

Recomendación de la semana

Taboo es otra miniserie británica que no es miniserie

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las temporadas de pilotos de Amazon

Moltisanti

Recomendación de la semana

Galería con los Mejores Personajes de Series de Televisión

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las productoras de las estrellas de cine y televisión

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las series de 10 temporadas están en peligro de extinción

Moltisanti

Recomendación de la semana

Expediente X: Guía para descubrir la "verdad"

Moltisanti

Recomendación de la semana

La taquilla de las series

Moltisanti

Recomendación de la Semana

La irrupción de las antologías por temporadas

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las barreras de entrada de The Wire

Moltisanti

Recomendación de la semana

Review Lost 6x17/18: The End

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las Frases de Baltimore

Moltisanti

Recomendación de la semana

Guia de Series (Doblaje I)

Publicado por Diego del Pozo On agosto 05, 2008
Este verano prácticamente todas las series que estoy viendo están siendo en versión orginal con subtitulos (a excepción de Torchwood que de momento la voy a seguir por Cuatro), lo que ha hecho darme cuenta una vez más de la diferencia que hay de ver algo de esta forma, a verlo en versión doblada. Por este motivo se me ha ocurrido seguir con la Guia de Series, con la cual he intentado ayudaros poniendo a vuestra disposición la información sobre el número de temporadas y de capítulos que compone cada una de las series que sigo, pero esta vez va a ser de una forma especial en cuanto que voy a daros mi recomendación sobre que serie es preferible ver en versión original y cual permite ser por lo menos seguida doblada al castellano aunque siempre será preferible seguirla mediante la primera forma.

Para hacerlo más fácil para todos, voy a hacer esto de forma esquematizada contando como he visto yo cada serie y que opino al respecto del tema que hoy os propongo. Como hablar del doblaje de las 34 series que llevo en la Guia sería una locura, mejor iré por partes y si os parece una pérdida de tiempo pues lo dejo y si os resulta interesante la idea seguiré haciendolo con el resto de series de las que puedo dar mi experiencia personal, por lo que siempre habrá alguien que no esté de acuerdo con lo que pueda decir (como es lógico). Aquí van las 4 series pertenecientes a la Guia I:

  • Battlestar Galactica: Las 3 primeras temporadas las ví dobladas y aunque se puede ver tranquilamente de esta forma tengo que decir que con esta serie es prácticamente obligatorio verla en inglés para no perderte el gran repertorio de voces que tiene el elenco de la serie y sobre todo para no quedarte sin escuchar frases míticas del universo de Galáctica como son los "frak" o los "so say we all", etc. A mí no me costó nada en absoluto adaptarme en la cuarta temporada (el primer contacto fue Razor) a las voces originales, es más, casi desde el primer minuto me hice a ellas y es que escuchar por ejemplo a William Adama es toda una experiencia. Además, está el detalle de que en la tercera temporada le cambian la voz al Coronel Tigh, hecho que siempre resulta desagradable en el doblaje de una serie.


  • Weeds: Con esta serie estuve las 2 primeras temporadas viéndola doblada pero al llegar al ritmo USA no me quedo más remedio que ponerme desde la tercera con los subtitulos. Esta por ejemplo no me parece que tenga un mal doblaje, incluso muchas de las voces me gustan más en nuestro idioma que en original pero la verdad es que escuchar a la Nancy original no tiene precio y puede ser un factor fundamental a la hora de elgir verla de una foma u otra. También está el detalle que en la cuarta temporada y dada la proximidad de la serie con México, gana muchos puntos el ver a los actores chapurreando nuestro idioma.


  • 24: Esta genial serie la he visto hasta su sexta temporada prácticamente entera doblada, quitando algún capítulo que me tocó verlo en original. Quizás porque es a lo que me acostumbré, prefrería verlos en castellano que en inglés aunque me perdí los 465758989 "damn it" tan famosos de Jack Bauer. Eso si, tengo que decir que desde la cuarta o la quinta temporada hay una cosa en cuanto al doblaje que me sacó de quicio pues empezaron a usar las mismas voces para todos los secundarios debido seguramente a la gran cantidad que hay de estos en la serie. Además lo que casi termina con mi paciencia fue ver como utilizaban la voz del fallecido SPOILER Tony Almeida SPOILER para prácticamente todo personaje que solo tenía una frase en la serie, algo que resultaba un poco penoso.


  • The O.C.: Esta fue una de mis primeras series y por tanto la seguí doblada más que nada porque aún no estaba metido en el tema de la versión original. De esta forma la ví hasta llegar a la tercera temporada debido a lo que tardó en estrenarse en España por lo que no me quedó más remedio que verla en inglés (cosa del mono). Tengo que reconocer que me costó mucho adaptarme a las nuevas voces (las originales) pues se me hacía raro por ejemplo ver a Kirsten Cohen con esa voz de pito o a Seth Cohen sin esa voz tan peculiar que tenía en español aunque si llego a saber lo que iban a hacerle a este personaje en la última temporada respecto a su doblaje, hubiera preferido verla entera en versión original. Una vez más en España maltrataron a una serie y es que sigo sin comprender como le pudieron cambiar al personaje de Seth (uno de los protas) su voz en la recta final de la misma y hacer como que no pasaba nada, lamentable.

Como habréis notado en estas series, he visto mucho material doblado al castellano aunque tengo que decir que eso era antes de pillar el ritmo USA en la gran mayoría de series. Hecho que hizo darme cuenta de que si quería disfrutar realmente de una serie tenía que verla en V.O.S. aunque a veces resulte mas cómodo verla en el idioma patrio aunque esta impresión termina cuando te das cuenta que estás escuchando siempre las mismas voces en todas tus series. Lo que está claro es que el eterno debate de si es mejor ver la versión original o la doblada, nunca acabará...

9 Response to "Guia de Series (Doblaje I)"

  1. Kike Said,

    El doblaje siempre será un tema delicado. Yo soy de los que lo defienden, siempre y cuando tenga un buen doblaje (como Anatomía de Grey, por ejemplo) y el resultado sea más que satisfactorio. De todas formas, suelo ver todas las series en versión original, sin importar si ya se han emitido en España o no (como he hecho con The Office, 30 Rock...).

    En cuanto a las series que comentas, Battlestar Galáctica me parece que tiene un doblaje bueno, pero es preferible la versión original. En mi caso vi la miniserie en español, y cuando empecé con la 1ª temporada, lo hice directamente en versión original. Y no hay color. Ya no sólo por los "frak'", sino porque escuchar la voz original de algunos personajes es impresionante (especialmente Adama, Tigh y Roslin).

    Por otra parte, el doblaje de Weeds no me gusta nada. Suena todo muy poco creíble, y las voces que les pusieron a Heylia y a Conrad eran muy tristes. Pero también tengo que decir que, como tu, vi las dos primeras temporadas en español.

    Es el eterno debate. Tampoco soy de los que defienden la versión original a ultranza, puesto que hay series que tienen muy buen doblaje (Perdidos, Mujeres Desesperadas, Cinco hermanos...), y de hecho ahora mismo estoy siguiendo varias series así (Bones, Alias y Betty). El problema viene cuando el doblaje es tan malo que se carga por completo la esencia de la serie, y el ejemplo más claro lo tenemos en The Office (doblada da vergüenza ajena). Y no es la única: 30 Rock, Dexter, The Big Bang Theory...

    P.D.: El comentario me ha quedado un poco largo XD

     

  2. Anónimo Said,

    No entiendo el ataque salvaje que se hace al doblaje qwue se practica en españa, hasta hace 4 dias solo sos snobs del cine no comercia veina las peliculas en v.o., y nadie decia nada, pero ahora parece que si no lo ves en vost, eres un lelo y no disfrutas la "esencia de las interpretaciones originales", no se, creo que el problema actual del doblaje, es el eceso de canales y la falta de buenos profesionales del doblaje, como en el resto de las profesiones(hostelria,informatica,fontaneros,albañiles, etc), con lo que se tiene que tirar de gente que no esta acostumbrada a ese trabajo,(cantantes,famosillos de medio pelo,y humoristas de escaso gusto), con lo que decae la calidad final del producto. Y la saturacio de ofertas de canalñes especialistas en series pues es el acabose de los profesionales del ramo, con lo que lleva a largas jornadas de trabajo, con la correspondiente perdida de calidad.
    No se es mi humilde opinion, y ojo! que ahora mismo veo monton de ficcion en vost.

     

  3. Unknown Said,

    Por muy bueno que sea, el doblaje es una adulteración de una obra original. Fin. Estarán las voces muy bien elegidas y la traducción será muy buena, pero nunca será como la versión original. Aparte de que todos los gobiernos totalitarios lo han utilizado como una forma de censura...
    Y terminado este mítin (je, je), como bien dices, no hay color entre la versión doblada y la original de Galáctica. El abanico de voces es muy amplio, y yo no me imagino a Adama con otra voz que no sea la suya (ni a Starbuck).

     

  4. Sunne Said,

    es un tema delicado, pero el que no ha visto v.o. defenderá doblaje, y a la inversa, yo he pasado por las 2 fases, y soy tan vago que si puedo lo veo doblado, pero la v.o. es la v.o. y gana mucho, imagina ver kung fu panda con la voz de florentino o la de jack black... no hay color (y eso que son animados), con las personas reales el efecto se multiplica, hay series qu son malas por culpa del doblaje solo.

     

  5. Yo estoy siguiendo BG doblada. Empecé así y me parece muy bien doblada. Sé que me pierdo los fraks y el respeto de MacGuffin, pero no soy contrario a los doblajes (aunque suelo mirarlo todo en V.O.). Yo creo que es cuestión de costumbres. Reitero que, por ejemplo, con las películas en versión original lloro y río menos que cuando están bien dobladas.

    Con respecto a The O.C., siempre ha recibido un trato brutal por parte de los dobladores. A partir de la tercera temporada, al desaparecer del primetime, pasaron a poner unas voces de bofetada a los nuevos personajes. La amiga de rehab de Kirsten, Johny o Volchok son una buena muestra. Quien diría que algo que había empezado tan bien doblado, acabaría tan mal. Y es que la única pega que tenía era el doblaje de Ryan, pero al verlo en V.O. (que vi las dos últimas temporadas) descubrí que era igual de átono al natural.

    Eso sí, aún no he visto esta atrocidad del cambio de voz de Adam Brody. Me da miedo pensarlo. ;)

     

  6. Unknown Said,

    No perderás mi respeto, Crítico, sólo un par de puntos ;-)

     

  7. Pues yo depende de la serie, aunqeu si es cierto que en algunas es un delito verlas dobladas, se pierde la esencia de muchos personajes. Como ver Jekyll soblada, se pierde todo!

    Pero bueno, todo depende de cada uno, por ejemplo Como conoci...en español no esta mal, pero en inglés gana muchisimo, es que escuchar al gran Barney no tiene precio. Peor una vez que te acostumbras a ver uan comedia en un idioma es dificil cambiar, sobretodo ponerte a leer subtitulos ya que a veces pierdes un poco el hilo.

     

  8. Como bien dije al final de la entrada, el eterno debate sobre el doblaje nunca acabará y a las pruebas me remito :D

    Me hubiera gustado que en los comentarios hubieras comentado más vuestras experiencias personales en estas series (que tambien lo habeis hecho) que reabrir el debate, más que nada porque sino en próximas entregas no vais atener nada de lo que hablar,jejeje. Es broma, me ha gustado mucho leeros a todos en esta entrada ;)

    Un saludoooooo y ya habra tiempo de seguir discutiendo sobre el tema en cuestion.

     

  9. Anónimo Said,

    Con galactica, hice la misma transicion que comentas, primero doblada, luego razor en VOST, y luego, la cuarta... y a pesar de tener un buen doblaje, pues no hay color, algunos personajes ganaron muchos enteros en profundidad, especialmente Adama y Roslin

    Otras veces, pues no pasa eso: con el sequito, me paso que intente pasarme a la version original, pero desisti. Los dobladores clavaban a muchos de los personajes, y los que cambiaban mas, pues tampoco me parecia que fuese un mejor trabajo con la voz el de los actores, que el de los dobladores. Eso unido a los dialogos rapidos, pues no compensaba.

     

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Cabecera: Monarch

¡Súbete!

Tráiler: The Walking Dead The Ones Who Live

TWITTERLAND

BSO: Copenhagen Cowboy

Estrenos 2023

Estrenos 2023

En directo

Catálogos SVOD España